Οι Ιταλοί έχουν ένα γνωμικό: tradutore - traditore δηλαδή "μεταφραστής ίσον προδότης". Εγώ συνήθως λέω: "αυτό το βιβλίο είναι καλύτερο στο πρωτότυπο". Ο σύζυγός μου λέει ότι αυτός είναι ένας ευγενικός τρόπος για να πω ότι ο μεταφραστής δεν έκανε και τόσο καλή μετάφραση.
Όπως και νάχει το βιβλίο είναι σχετικά καλό.
Όχι! Ό,τι έγραψε ο Μπέρτολτ Μπρεχτ δεν είναι αριστούργημα ντε και καλά. Μπορεί για την εποχή του και να ήταν. Δεν ξέρω - δεν ζούσα τότε. Πάντως κυκλοφορούν πολλά παρόμοια βιβλία, πιο "δυνατά", που σου περνούν περισσότερα μηνύματα και σε κάνουν καλύτερο άνθρωπο.
Ναι! Οι ιστορίες του κ. Κόυνερ σου περνούν μηνύματα, σε κάνουν καλύτερο άνθρωπο αλλά δεν είναι και το βιβλίο που θα πεις "ουάου, ένα από τα καλύτερα βιβλία στον κόσμο". Το "άκου ανθρωπάκο", που κινείται σε παρόμοιο θέμα περίπου, είναι σαφώς καλύτερο.
Φυσικά και προτείνω να το διαβάσετε.
Φυσικά και θα πάρετε αρκετές ατάκες από αυτό.
Φυσικα σε κάποια κομμάτια θα γελάσετε και σε κάποια θα προβληματιστείτε.
Διαβάστε το και δεν θα χάσετε.
Μ. Ι.
|